投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

机器翻译要取代作为人的译者了吗兼谈翻译人才(2)

来源:中国建材科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-09 06:01
作者:网站采编
关键词:
摘要:1.3 文学翻译等领域是机器翻译永远无法胜任的 虽然文学翻译在所有类型的翻译中所占比例不超过5%* Eugene Nida认为,文学翻译在全部翻译中所占的比例不超

1.3 文学翻译等领域是机器翻译永远无法胜任的

虽然文学翻译在所有类型的翻译中所占比例不超过5%* Eugene Nida认为,文学翻译在全部翻译中所占的比例不超过5%;Scarpa Federica认为,文学翻译仅占世界翻译总量的1%。转引自李长栓《非文学翻译理论与实践》(第二版), 北京:中国出版集团公司出版,见第16页。,却是广大学者研究最多、投入精力最大、成果最丰富的领域。之所以这样,是因为文学翻译本身的特性的缘故。首先,从对象来说,文学翻译的对象是文学作品。文学作品是基于人类的生活体验,描绘和反映人类心理世界、情感世界、社会现实的,形象性、情感性、虚构性、隐喻性与多义性是文学作品的典型特点。

首先,文学作品离不开丰富的意象,而意象具有模糊的特点。以《红楼梦》曹雪芹对林黛玉的描写为例:“两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时似娇花照水,行动处如弱柳扶风,心较比干多一窍,病如西子胜三分。”这里的“似蹙非蹙笼烟眉”“似喜非喜含情目”“娇花照水”“弱柳扶风”等意象的表达均具有模糊的特点。什么样的眉是“似蹙非蹙”的,什么样的目才是“似喜非喜”的?而且还要“笼烟”或“含情”?在翻译和处理这些模糊的意象时,即使是经验丰富的翻译大师都要绞尽脑汁,又何况不会“思考”的机器呢?

其次,文学作品表达的是人类丰富的情感,这类情感或激情澎湃,或温婉细腻,怒发冲冠者有之,嗔怨绵绵者有之,大喜过望者有之,悲痛欲绝者有之,每一种情感都细致入微方能感人至深,这种细致、温婉、缠绵或汹涌澎湃即使是查微究末、细品字里行间的读者,往往也需要掩卷长思方能悟得其中精妙,其翻译又岂能是机器所能及之?同时,人类情感的触发往往需要读者带着自身的情感经历进入作品所述之境,情景交融、物我两忘,方能感同身受、触景生情。换言之,人类情感的生发对情境产生的语境具有强烈的依赖,这种依赖也说明,自身毫无情感的机器岂能感悟情感的精妙,又岂能在此基础上做出令人满意的翻译?

再次,文学作品具有虚构性,虚构的世界往往非现实世界所能想象。即使机器能够把现行所有文学作品及其对应的不同语种的译文输入其中,建立一个庞大的语料库,但文学虚构的特性决定文学作品永远充满了无限的创造力和想象力。现行的机器也许能够满足某些文学作品的翻译,但从发展的角度来看,机器翻译的前提是必须首先编定程序或者建立语料库,因而永远是滞后的,永远跟不上文学创作创新的步伐。因此,用机器来翻译文学作品,其结果注定是费力而不讨好的。

第四,文学作品的语言是充满隐喻性与多义性的,这是文学作品区别于其他类型文本的重要特征之一。如果说科学语言与文学语言都是日常语言的变体,那么科学语言是日常语言向单义性发展的结果,其特征是明晰的、无歧义的,而文学语言则是日常语言向隐晦、多义、模糊一极发展的结果,其特征是模糊的、隐喻的。面对诸如“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中“丝(思)”与“晴(情)”的多义性,即使是经验丰富的翻译大家,也要费尽心思方能偶得妙译,这一难题又岂能是模拟人类智慧的机器人所能胜任的?“机器翻译对于有固定语境的格式化语言的翻译比较精准,比如公共设施标识、网络游戏、合同等。另外,在专业领域的翻译中,机器翻译可以不断更新大规模的语料库,这一点是人脑所不及的,也能为翻译人员提供很大帮助。但是就目前来说,机器翻译的应用范围还有其局限性。因为语言是鲜活的、充满变化的,机器应对变化的能力还是比不上人脑。比如在做口译时,同一个词在不同的场合和不同的语境中可能会有十个不同的意思,这时候机器就不能像人一样准确地判断语境。”* 机器翻译正融入中国人生活,参见新华网:http:∥/s?__biz=MjM5NTI2MDY2Ng== & mid= & idx=4 & sn=1a2d5ee4bd9ca4bcb4c84a & scene=23 & srcid=0204bhzqngxOotZWuUiqPdOe#rd. 可见,文学语言的隐喻性与多义性是机器翻译尚未破解的难题。

第五,做好翻译还需要必要的语言知识与百科知识,这也是机器翻译无法完全胜任文学翻译的重要原因之一。良好的译者,应该谙熟翻译所涉及的两种语言与文化之间的差异,掌握丰富的语言文化及百科知识。先说语言知识。以英语和汉语为例,这两种语言分别属于不同的语系,在语法、书写、表达习惯等方面均存在较大的差异。对于“What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.”这样一个句子,优秀的译者会译成:“他的诗形象生动、匠心独运,而且气势磅礴、主题多样,这是显而易见的。”之所以这样,是因为英语是一个静态的语言,喜欢使用名词(如原文中的“imagery”“originality”“power”和“range”),而汉语是一个动态的语言,喜欢使用动词、形容词和四字词组(如译文中的“形象生动”“匠心独运”“气势磅礴”“主题多样”分别对应原文中的“imagery”“originality”“power”和“range”),两种语言的差异需要译者在翻译的过程中将英语中的名词转换成汉语的形容词。但对于不熟悉这种差异的初学者或翻译机器而言,他(它)则很可能炮制出“在他的诗中很容易看到意象、原创、力量和范围”这样的译文。再看文化与百科知识。丰富的文化与百科知识对于做好翻译的重要性是不言而喻的,但如果缺少这方面的知识则可能产生翻译问题。机器翻译很可能将“中国共产党和八个民主党派”“讲好中国故事对外文化使者”翻译成“Communist Party of China and eight democratic parties”和“Cultural Ambassador for Telling the Chinese Story(或Cultural Ambassador for Good Chinese Stories)”,但有经验的译者会翻译成“Communist Party of China and eight other democratic parties(注意增加了“other”一词)”和“Goodwill Ambassador of China’s Voices”。之所以这样,是因为如果不增加“other”一词(机器翻译很可能这样),“Communist Party of China(中国共产党)”似乎就不是一个倡导民主的党派,这显然跟我党的执政方针与理念相悖。在第二个例证中,英文中的“Cultural Ambassador”容易产生歧义,让人联想到文化干预或文化殖民,而“Goodwill Ambassador”则能较好地体现“文化交流与文化传播使者”这一原意,更好地为国外读者所接受。缺乏此类文化与百科知识,机器翻译的效果可想而知。

文章来源:《中国建材科技》 网址: http://www.zgjckjzz.cn/qikandaodu/2021/0409/982.html



上一篇:科技巨头的未来科技巨头为何应该害怕欧洲精读
下一篇:科技论文写作规范讨论

中国建材科技投稿 | 中国建材科技编辑部| 中国建材科技版面费 | 中国建材科技论文发表 | 中国建材科技最新目录
Copyright © 2018 《中国建材科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: