投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

机器翻译要取代作为人的译者了吗兼谈翻译人才(6)

来源:中国建材科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-09 06:01
作者:网站采编
关键词:
摘要:最后,要处理好“国家标准”与“培养特色”之间的关系。《翻译本科专业教学质量国家标准》是翻译专业人才培养的最低要求,这一标准的制定是为了为

最后,要处理好“国家标准”与“培养特色”之间的关系。《翻译本科专业教学质量国家标准》是翻译专业人才培养的最低要求,这一标准的制定是为了为各高校拟定一个专业建设的最低目标,作为专业建设提供指导方向。我们千万不能把这误解为国家希望把翻译专业人才的培养按照一个标准进行建设。国家鼓励各个高校,结合自身的实际与自身的办学特色,在充分考虑行业需求与地方经济发展需要的前提下,科学设定自己的人才培养目标,合理设置相关课程,培养出具有鲜明特色的高素质翻译人才,避免“千校一面、院院相同”。

3.3 进一步密切市场需要,培养发展需要的翻译人才

过去十年,翻译专业人才培养之所以能够取得快速的发展,跟教育界、学术界与翻译行业之间的良性互动是分不开的。通过这种良性互动,中国的语言服务业迅速发展,也为高等学校翻译人才的培养指明了方向。从事高等学校翻译人才培养的教育工作者逐渐意识到,翻译技术的发展代表了翻译发展的最新生产力,传统的经院式翻译人才培养以单纯的翻译理论与文学翻译为主,已经远远不能满足市场对翻译人才培养的需求。有学者指出,翻译市场的反馈“有助于我们更加清楚地认识翻译教学活动的目标与任务”,“只有不断地密切追踪市场变化,我们才能掌握第一手资料,调整我们的培养方案”(吕立松 等,2007:41)。

因此,面对人工智能与机器翻译的快速发展,高等学校应该进一步密切关注市场需求,培养市场需要的翻译人才。具体而言,我们可以从以下三个方面做一些努力。其一,我们应该密切关注市场与行业的发展,共同设立人才培养目标。我们应该培养什么样的人,什么样的人是用人单位最需要的?这些与人才培养目标息息相关的问题,必须通过市场调研才能明确。高等学校应该走出象牙塔,更多地与行业与市场相结合,才能更清晰地明确人才培养需求,适时修正自己的人才培养目标,自己培养的人才才会更受行业与市场的青睐。其次,应该加强校企多方合作,共同培养市场与行业需要的人才。校企合作可以从多方面解决目前高校翻译人才培养存在的问题。一是师资问题。目前高校的翻译技术师资,受到教师知识结构、行业背景等因素的影响,还不能较好地满足翻译技术教学的需求。翻译企业的参与,更可以为高校提供翻译技术教学的师资,弥补高校技术水平的不足。二是教学设备问题。翻译行业企业往往紧跟翻译技术发展的最新动态,是翻译技术发展的风向标与晴雨表。行业与高校的紧密合作能够让高校迅速知道翻译行业对翻译技术人才的最新需求,让最新的教学设备进入高校,满足翻译技术教学的设备需求。三是校企的合作,可以为翻译专业的学生提供实习与实践的平台。翻译是一个必须在“做”中学的职业,如果离开翻译行业企业的支持,学生就很难找到实习实践的平台,导致理论学习与实践操作的脱节。同时,良好的校企互动可以缩短毕业学生进入职场的适应期,学生通过实习实践可以更好地了解翻译行业与企业的操作流程与职业规范,更快、更好地进入行业,提升人才培养的适应度。最后,学校与企业的密切合作还可以直接地从行业企业获取毕业学生的反馈信息,帮助学校适时地修正人才培养模式,完善培养体系,更好地满足市场对人才培养的需求。

4 结语

近两年百度机器人的获奖及人工智能的凯歌高奏,是文艺复兴时期以来科学与人文之争的延续。面对人工智能与机器翻译所取得的瞩目成就,我们一方面应该欢欣鼓舞,但另一方面我们也应该对时代“人文精神”进行反思。笔者认为,在当下这一科技与人文的对抗中,机器取代人不过是一个伪命题。活在当下、关注当下并积极思考未来,这是人文教育工作者和翻译教育工作者应该思考的问题,既然科技与人文的融合始终是时代发展的方向,那么我们应该思考的,则是科技发展与翻译人才培养有机结合的新路径,使我们培养的人既掌握最新的翻译技术,同时又符合“全人”发展的理念,具备深宏的人文精神与人文情怀。

文章来源:《中国建材科技》 网址: http://www.zgjckjzz.cn/qikandaodu/2021/0409/982.html



上一篇:科技巨头的未来科技巨头为何应该害怕欧洲精读
下一篇:科技论文写作规范讨论

中国建材科技投稿 | 中国建材科技编辑部| 中国建材科技版面费 | 中国建材科技论文发表 | 中国建材科技最新目录
Copyright © 2018 《中国建材科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: