- · 《中国建材科技》栏目设[05/19]
- · 《中国建材科技》数据库[05/19]
- · 《中国建材科技》收稿方[05/19]
- · 《中国建材科技》投稿方[05/19]
- · 《中国建材科技》征稿要[05/19]
- · 《中国建材科技》刊物宗[05/19]
机器翻译要取代作为人的译者了吗兼谈翻译人才(6)
作者:网站采编关键词:
摘要:最后,要处理好“国家标准”与“培养特色”之间的关系。《翻译本科专业教学质量国家标准》是翻译专业人才培养的最低要求,这一标准的制定是为了为
最后,要处理好“国家标准”与“培养特色”之间的关系。《翻译本科专业教学质量国家标准》是翻译专业人才培养的最低要求,这一标准的制定是为了为各高校拟定一个专业建设的最低目标,作为专业建设提供指导方向。我们千万不能把这误解为国家希望把翻译专业人才的培养按照一个标准进行建设。国家鼓励各个高校,结合自身的实际与自身的办学特色,在充分考虑行业需求与地方经济发展需要的前提下,科学设定自己的人才培养目标,合理设置相关课程,培养出具有鲜明特色的高素质翻译人才,避免“千校一面、院院相同”。
3.3 进一步密切市场需要,培养发展需要的翻译人才
过去十年,翻译专业人才培养之所以能够取得快速的发展,跟教育界、学术界与翻译行业之间的良性互动是分不开的。通过这种良性互动,中国的语言服务业迅速发展,也为高等学校翻译人才的培养指明了方向。从事高等学校翻译人才培养的教育工作者逐渐意识到,翻译技术的发展代表了翻译发展的最新生产力,传统的经院式翻译人才培养以单纯的翻译理论与文学翻译为主,已经远远不能满足市场对翻译人才培养的需求。有学者指出,翻译市场的反馈“有助于我们更加清楚地认识翻译教学活动的目标与任务”,“只有不断地密切追踪市场变化,我们才能掌握第一手资料,调整我们的培养方案”(吕立松 等,2007:41)。
因此,面对人工智能与机器翻译的快速发展,高等学校应该进一步密切关注市场需求,培养市场需要的翻译人才。具体而言,我们可以从以下三个方面做一些努力。其一,我们应该密切关注市场与行业的发展,共同设立人才培养目标。我们应该培养什么样的人,什么样的人是用人单位最需要的?这些与人才培养目标息息相关的问题,必须通过市场调研才能明确。高等学校应该走出象牙塔,更多地与行业与市场相结合,才能更清晰地明确人才培养需求,适时修正自己的人才培养目标,自己培养的人才才会更受行业与市场的青睐。其次,应该加强校企多方合作,共同培养市场与行业需要的人才。校企合作可以从多方面解决目前高校翻译人才培养存在的问题。一是师资问题。目前高校的翻译技术师资,受到教师知识结构、行业背景等因素的影响,还不能较好地满足翻译技术教学的需求。翻译企业的参与,更可以为高校提供翻译技术教学的师资,弥补高校技术水平的不足。二是教学设备问题。翻译行业企业往往紧跟翻译技术发展的最新动态,是翻译技术发展的风向标与晴雨表。行业与高校的紧密合作能够让高校迅速知道翻译行业对翻译技术人才的最新需求,让最新的教学设备进入高校,满足翻译技术教学的设备需求。三是校企的合作,可以为翻译专业的学生提供实习与实践的平台。翻译是一个必须在“做”中学的职业,如果离开翻译行业企业的支持,学生就很难找到实习实践的平台,导致理论学习与实践操作的脱节。同时,良好的校企互动可以缩短毕业学生进入职场的适应期,学生通过实习实践可以更好地了解翻译行业与企业的操作流程与职业规范,更快、更好地进入行业,提升人才培养的适应度。最后,学校与企业的密切合作还可以直接地从行业企业获取毕业学生的反馈信息,帮助学校适时地修正人才培养模式,完善培养体系,更好地满足市场对人才培养的需求。
4 结语
近两年百度机器人的获奖及人工智能的凯歌高奏,是文艺复兴时期以来科学与人文之争的延续。面对人工智能与机器翻译所取得的瞩目成就,我们一方面应该欢欣鼓舞,但另一方面我们也应该对时代“人文精神”进行反思。笔者认为,在当下这一科技与人文的对抗中,机器取代人不过是一个伪命题。活在当下、关注当下并积极思考未来,这是人文教育工作者和翻译教育工作者应该思考的问题,既然科技与人文的融合始终是时代发展的方向,那么我们应该思考的,则是科技发展与翻译人才培养有机结合的新路径,使我们培养的人既掌握最新的翻译技术,同时又符合“全人”发展的理念,具备深宏的人文精神与人文情怀。
文章来源:《中国建材科技》 网址: http://www.zgjckjzz.cn/qikandaodu/2021/0409/982.html
上一篇:科技巨头的未来科技巨头为何应该害怕欧洲精读
下一篇:科技论文写作规范讨论