投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

机器翻译要取代作为人的译者了吗兼谈翻译人才(5)

来源:中国建材科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-09 06:01
作者:网站采编
关键词:
摘要:导致这种现状的原因有很多,其中最重要的当属教育观念滞后、教学经费不足与教学师资短缺。造成当前翻译人才培养中翻译技术教育不足的主要原因,在

导致这种现状的原因有很多,其中最重要的当属教育观念滞后、教学经费不足与教学师资短缺。造成当前翻译人才培养中翻译技术教育不足的主要原因,在于教育工作者教育观念滞后。胡加圣、陈坚林(2013:3)认为:新世纪以来,“基于信息技术的外语教学已经成为当前高等学校外语教学的主要实践方法”,翻译教学也不例外,但部分高校的教育工作者还没有看到这一潮流,还没有认识到翻译技术教育对于高素质应用型翻译人才培养的重要性,认为学生在毕业的时候能够掌握良好的口笔译技能就行了,懂不懂翻译技术并不重要。其结果,翻译人才培养和翻译技术教育俨然就是两条永不相交的平行线。其次,在翻译人才培养中重视翻译技术教育,需要相关高校加大基础设施的投入。现代翻译技术教育的实施,往往需要进行教学仪器、软件和实验设备的投入,这些仪器、软件和设备往往价格高昂。以目前高校通用的Trados翻译系统为例,其软件使用终端往往以点数计算,每一个终端需要花费2万~3万元,软件的更新与维护费用还要另算。因此,基础设施建设的投入也是制约翻译技术教育普及的重要原因。最后,制约翻译技术教育普及的另一个重要原因是翻译技术师资的紧缺。专业的翻译技术教师应该熟练掌握机器辅助翻译的原理,熟悉主要翻译软件系统的操作流程,了解国际上相关研究的最新动态,熟悉翻译行业对人才培养的相关要求。因此,我们需要选拔具有良好业务基础和较高教学热情的老师参加专业的培训。但事实是,我们选拔参加培训的老师大多是外语专业出身,对于翻译等技术方面的储备不够,导致能够承担翻译术语管理、机器辅助翻译和本地化翻译行业实务的合格师资短缺难求。同时,高校的普遍情况是,学校的“翻译教师除了繁重的教学工作之外,往往还有各自的科研项目或承担校内外大量的翻译任务,长期超负荷运转,普遍无力或无暇解决一些相关的问题”(何文安,1996: 41)。

因此,要进一步推进翻译人才培养中翻译技术教育的普及,我们应该首先更新自身的观念,把翻译技术教育作为一件刻不容缓的要务来看待,从设施投入、师资队伍建设、课程建设等方面抓细抓实抓到位,才能真正实现翻译技术教育普及的目标。

3.2 进一步加强翻译的“全人教育”

最新出台的《翻译本科专业教学质量国家标准》明确了翻译专业“全人教育”的目标,提出要培养熟练掌握中外翻译技能、熟知中外跨文化交流、具有良好的国际视野、人文情怀的高素质应用型“全人型”翻译人才。“全人”教育目标的提出,是针对当前教育方向失偏的纠正与回应,是对当前翻译教育提出批评的基础上形成的新的教育理念,其核心思想就是“教育的真正目的在于培养‘人’,在于满足‘人’的全面发展”。之所以这样,是因为近代以来的教育在专业化、技能化的要求下已经“失去了终极目标与意义的追寻”,沦为了专业技术人员的培训场,丢掉了教育促进“人”的全面发展的初心(林治平, 1996: 351)。对此,弗洛姆(1994: 280)曾痛心疾首地说:“我们现在的教育目的,主要在于造就于社会机器有用的公民,而不是针对学生的人性发展。”因此,作为教育工作者,我们应该清醒地看到,翻译专业虽然旨在培养精语言、通翻译的专业人才,但翻译人才的人文情怀与精神家园却不能丢弃,要注重作为翻译行为核心的“人的”的全面发展。笔者认为,要贯彻实施翻译人才培养中的全人理念,要处理好以下三个方面的关系:

首先,要处理好翻译能力培养与人文素养养成之间的关系。翻译专业具有强烈的实践性、应用性与职业性,翻译专业培养的学生,应该具有熟练的翻译技能和较好的翻译技术能力,这是毋庸置疑的。但同时我们也应该看到,翻译学科是一个人文学科,应该培养学生具有一定的国际视野、家国情怀和较好的独立品格、批判精神与人文关怀。以人的完整发展为核心概念的“全人教育”理论,倡导人的完整发展,其目的是实现人与自我、人与社会、人与自然的和谐发展,其更应该处理好翻译能力培养与人文素养养成之间的关系。

其次,要处理专才与通才之间的关系。如果我们希望培养出来的人才精通某专门领域的翻译,成为该领域不可替代的翻译人才,那么我们培养的是某领域的翻译专才;相反,如果我们培养的学生掌握翻译的一般规律,对各个领域的知识与技能均有一定的储备和了解,那么我们培养的就是宽口径、厚基础的翻译通才。事实上,用人单位和行业市场对专才与通才的取舍是矛盾的,他们一方面希望翻译人才是“专才”,对某具体领域是专家型译者,但另一方面,他们又不希望翻译人才的领域过窄,能够会一点“其他的本领”即能够是通才。这就给高等学校提出了要求,在翻译的人才培养中要努力兼顾专与精的结合,处理好专才培养与通才培养之间的关系。

文章来源:《中国建材科技》 网址: http://www.zgjckjzz.cn/qikandaodu/2021/0409/982.html



上一篇:科技巨头的未来科技巨头为何应该害怕欧洲精读
下一篇:科技论文写作规范讨论

中国建材科技投稿 | 中国建材科技编辑部| 中国建材科技版面费 | 中国建材科技论文发表 | 中国建材科技最新目录
Copyright © 2018 《中国建材科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: