投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

机器翻译要取代作为人的译者了吗兼谈翻译人才(4)

来源:中国建材科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-09 06:01
作者:网站采编
关键词:
摘要:那么,如何才能摆脱压抑,避免成为“单向度的人”呢?答案在于科学与人的融合发展。关于科技与人的融合发展,马克思与恩格斯作了精辟的论述。马克

那么,如何才能摆脱压抑,避免成为“单向度的人”呢?答案在于科学与人的融合发展。关于科技与人的融合发展,马克思与恩格斯作了精辟的论述。马克思指出,科技是一种不同于物质生产力的生产力,标志着“人类理论的进步”,是历史地积累起来的人类进行生产活动的精神力量。物质生产力和精神生产力的总和, 构成生产力统一体, 它们彼此间可以互相转化。恩格斯也指出:“科学是历史的有力杠杆, 最高意义上的革命力量。”(马克思 等,1972:372-373)就科技的本质而言, 它既不是人道主义的, 也不是反人道主义的。科技如果被用于创造剩余价值,使人被机器异化,它就是反人道主义的,具有否定人的特征。如果用于满足人的合理需要,它就是人道主义的,它会成为人的盟友,成为使人和社会人道化的因素。科学与人是一个辩证的统一体,二者的发展应该相互融合、相互补充。

综上可知,将翻译技术的发展与人的发展相互对立的做法,一方面反映了部分人对翻译技术发展产生的恐惧,另一方面也反映了部分人因为人工智能与机器翻译技术的迅猛发展而产生的科学主义的思想。实际上,机器翻译与人工智能的发展,其最终目的不是要取代人,而是要实现科技与人的融合,让科技更好地为人类服务。以百度机器翻译为例,其开发团队耗时数年的时间,“针对所需翻译的语言挖掘互联网上的双语数据,再由机器从这些数据中进行自动学习并形成自动翻译的模型”。该项目的成功,“不仅是国家对于团队科研技术的认可,更是对于产品本身社会价值的肯定”。这里的“社会价值”,无疑是科技服务社会、造福人类的价值。可见,百度机器翻译的开发从一开始,就着眼于“科技与人”的同步发展,其理念是“科技改变生活”“科技服务人类发展”。百度机器翻译的负责人王海峰指出:“互联网时代人们日益密切的跨文化交流为机器翻译技术的突破提供了支撑,因为用于训练系统的互联网双语数据大都来自人类的外语学习和交流活动;反过来,机器翻译又为人们的交流和沟通提供了便利。”就目前的使用而言,百度翻译软件可以满足人们生活的大量翻译需求,如语音翻译、度假旅游、企业及产品翻译等。但与人工翻译相比,机器也有自身的优点与缺点:“一个机器翻译系统可以同时掌握几十种语言的翻译能力,也可以擅长多个领域的翻译,这是翻译人员所不具备的。但同时,优秀的翻译人员可以将语言的细微之处翻译出精妙的美感来,这也是机器翻译系统无能为力的。”* 机器翻译正融入中国人生活[EB/OL].新华网:http:∥/s?__biz=MjM5NTI2MDY2Ng == & mid= & idx=4 & sn=1a2d5ee4bd9ca4bcb4c84a & scene=23 & srcid=0204bhzqngxOotZWuUiqPdOe#rd

因此,就翻译技术的发展而言,科技与人文的融合是未来翻译技术发展的必然方向。强调科技就是一切的单纯的科学理性只能是一种狂妄,强调人文精神和人的发展而忽视科技的作用也只能是一种人文的浪漫。人类的发展需要两者的有机结合。诚如相关学者所言,“科学与人文从来就不是两个对立面,两者之间也没有什么鸿沟,简单地加以区隔是不可取的”(张信刚,2008)。人类需要科学技术给社会带来的变革,同样也需要深宏的人文情怀与人文关注。在我国当前科技并不发达的今天,随着创新观念的不断深入,科技的发展在民族振兴与中国梦的复兴中扮演着重要的引领作用。面对百度机器翻译这样的科技创新和人工智能的快速发展,我们大可不必有“狼来了”的忧虑,而应将更多的精力投入新的思考,探索科技发展与翻译人才培养有机结合的新途径。

3 人机结合是我们需要努力的方向

3.1 进一步推进人才培养中翻译技术的普及

国内翻译专业人才培养的历史较短,全国高校开设翻译本科专业(BTI)和翻译硕士专业学位研究生(MTI)的培养,至今也不过十年的时间,翻译专业人才培养中翻译技术的教学,其现状更是不容乐观。首先,与国外及我国港澳台地区的高校相比,国内高校翻译技术类课程的开设还存在较大的距离。根据吕立松、穆雷(2007:37)的研究,中国香港和台湾的高校与翻译公司紧密合作,为学生开设翻译技术教学,而英国曼彻斯特大学、伦敦大学帝国理工医学院、加拿大渥太华大学、美国卡内基-梅隆大学等国外高校在机器翻译、术语管理、翻译技术培训的课程设置、人才培养模式以及翻译测试等方面已经行程完备的体系,形成行之有效的模式。其次,国内很多高校对翻译技术教育仍然未引起足够的重视,导致翻译技术教育课程在部分高校中仍然未能开设。一项针对京、津、沪、渝、辽、吉、豫、冀、鄂、浙、粤、苏、川等12个省市高校进行的调查研究发现,参与调查的43所开设有MTI的高校中(其中很大一部分高校为“985”高校、“211”高校)有11所至今仍然没有开设翻译技术课程,占比高达25%。若将调查范围进一步扩大到二本院校,“情况可能更不容乐观”(王晨爽 等,2016:81)。第三,有的MTI高校虽然开设了相关翻译技术课程,但教学学时与教学内容却不一定能够满足高素质翻译人才培养的需求。一般来讲,翻译技术教学应该包括“计算机辅助翻译工具、机器翻译、电子词典、文字处理软件、图片处理工具、互联网资源、搜索工具、数据库、网络交流工具软件等各种翻译技术的介绍与使用”(苗菊 等,2010:66),相关课程包括“计算机辅助翻译”“网络与信息技术”“翻译项目管理”“本地化行业翻译实务”“网站本地化管理”“翻译资料及语料库管理”等,但国内大多数高校仅仅开设有“计算机辅助翻译”一门课程,开设两门以上课程的学校仅占两成,且教学学时均为一学期,每周2学时(王晨爽 等,2016:81)。因此,教学任务繁重而教学学时严重不足,就成了当前翻译技术课程教学的现状。

文章来源:《中国建材科技》 网址: http://www.zgjckjzz.cn/qikandaodu/2021/0409/982.html



上一篇:科技巨头的未来科技巨头为何应该害怕欧洲精读
下一篇:科技论文写作规范讨论

中国建材科技投稿 | 中国建材科技编辑部| 中国建材科技版面费 | 中国建材科技论文发表 | 中国建材科技最新目录
Copyright © 2018 《中国建材科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: